Стильный юрист
Назад

Семантические аспекты перевода || Прием компенсации в переводе

Опубликовано: 28.04.2020
Время на чтение: 6 мин
0
0

35. Трансформация концептов текста при переводе.

"Трансформация
– основа большинства приемов перевода.
Заключается в изменении формальных
(лексические или грамматические
трансформации) или семантических
(семантические трансформации) компонентов
исходного текста при сохранении
информации, предназначенной для
передачи". В понимании Ю. С.

Степанова
концепты
– «как бы сгустки культурной среды в
сознании человека», они – основная
ячейка культуры в его ментальном мире
[там же: 42]. Нет единого определения
концепта из-за его перцептивно-когнитивно-аффективных
составляющих. Стало понятно, что перевод
это больше, чем просто поиск соответствий.
А. Г. Минченков, членение, рекомбинация
концепта, актуализирует фоновые знания.

Теория перевода и социолингвистика

Социолингвистика
– научная дисциплина, развивающаяся
на стыке языкознания, социологии,
социальной психологии и этнографии. СЛ
изучает социальную природу языка, его
общественные функции, механизмы
воздействия социальных фактов на язык
и ту роль, которую играет язык в жизни
общества.

Общие
аспекты теории перевода и социолингвистики

а)
перевод как отражение социального мира;

б)
перевод как социально детерминированный
коммуникативный процесс;

в)
социальная норма перевода.

Ф.М.Достоевский
«Идиот»

Евгений
Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что
наконец разыскала тебя...

"Is
that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last..."

-
совокупность наиболее общих правил,
определяющих выбор стратегии перевода.
Эти правила отражают те требования,
которые общество предъявляет к
переводчику. Они не являются чем-то раз
и навсегда заданным, они варьируют от
культуры к культуре, от эпохи к эпохе и
от одного типа (жанра) текста к другому.

1)
Перевод должен передавать слова/мысли
оригинала.

2)
Перевод должен читаться как оригинал
/
как перевод.

https://www.youtube.com/watch?v=ytpressen-GB

3)
Перевод должен отражать стиль оригинала
/
стиль переводчика.

4)
Перевод должен читаться как современный
переводчику / современный
оригиналу.

5)
Переводчик вправе / не вправе прибавить
нечто к оригиналу или убавить от него.

6)
Стихи следует переводить прозой /
стихами.

К.И.
Чуковский о творчестве русского
переводчика XIX в. И. Введенского

«Если
Диккенс говорит: „она заплакала",
Введенский считает своим долгом сказать:
„слезы показались на прелестных глазах
моей малютки". Встречая у Диккенса
слово „приют", он непременно напишет:
„приют, где наслаждался я мирным счастьем
детских лет..." Никто не станет отрицать
у Иринарха Введенского наличность
большого таланта, но это был такой
неряшливый и разнузданный (в художественном
отношении) талант, что многие страницы
его переводов — сплошное издевательство
над Диккенсом».

Предлагаем ознакомиться  Увольнение на больничном в порядке перевода

Теория перевода и психолингвистика

Психолингвистика
- наука, занимающаяся изучением и
описанием особенностей порождения,
понимания, функционирования и развития
речи.

Поскольку
объектом психолингвистики является
речевая деятельность, а объектом теории
перевода — особый вид речевой деятельности
— перевод, задачи этих дисциплин во
многом перекрещиваются.

-
особое "переводческое" владение
двумя языками;

-
способность к "переводческой"
интерпретации исходного текста (т.е. к
видению его глазами носителя другого
языка и другой культуры);

-
владение технологией перевода

https://www.youtube.com/watch?v=ytdeven-GB

-
знание норм языка перевода;

-
знание переводческих норм, определяющих
выбор стратегии перевода;

-
знание норм данного стиля и жанра текста;

Семантические аспекты перевода || Прием компенсации в переводе

-
определенный минимум "фоновых знаний",
необходимых для адекватной интерпретации
исходного текста.

19. Задачи теории перевода.

Теория
перевода
ставит перед собой следующие задачи:
1)
раскрыть и описать общелингвистические
основы перевода, т.е. указать какие
особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса,
делают этот процесс возможным и
определяют его характер и границы;

2)
определить перевод как объект
лингвистического исследования, указать
его отличие от других видов языкового
посредничества; 3) разработать основы
классификации видов переводческой
деятельности; 4) раскрыть сущность
переводческой эквивалентности как
основы коммуникативной равноценности
текстов оригинала и перевода;

5)
разработать общие принципы и особенности
построения частных и специальных теорий
перевода для различных комбинаций
зыков: 6) разработать общие принципы
научного описания процесса перевода
как действий переводчика по преобразованию
текста оригинала в текст перевода; 7)
раскрыть воздействие на процесс перевода
прагматических и социолингвистических
факторов;

8) определить понятие “норма
перевода” и разработать принципы
оценки качества перевода Научный анализ
лингвистических механизмов перевода
делает возможным выработку некоторых
нормативных (прескриптивных) предписаний,
принципов и правил, методов и приемов
перевода, которые помогают переводчику
принять решение на перевод.

4. Уровень синтаксических значений

Mine
is a long and a sad tale.

Повесть
моя длинна и печальна.

Семантические аспекты перевода || Прием компенсации в переводе

I
saw him at the theatre 'Я
видел
его
в
театре'.

Предлагаем ознакомиться  Субсидии матерям одиночкам в 2020 году: жилищные субсидии, особенности оформления и порядок получения, документы, законы

https://www.youtube.com/watch?v=ytcopyrighten-GB

The
house was sold for 10 thousand dollars.

Дом
был продан за 10 тысяч долларов.

Прагматический
уровень,
охватывающий такие жизненно важные для
коммуникации факторы, как коммуникативная
интенция, коммуникативный эффект,
установка на адресата, управляет другими
уровнями. Прагматическая эквивалентность
является неотъемлемой частью
эквивалентности вообще и наслаивается
на все другие уровни и виды эквивалентности.

Буквальный
перевод (дословный)
заключается в пословном воспроизведении
исходного текста в единицах переводящего
языка, по возможности, с сохранением
даже порядка следования элементов.

Он
связан с нарушением закономерности,
согласно которой эквивалентность на
любом из уровней предполагает
эквивалентность на всех высших уровнях.

Примеры
буквального перевода

America
was discovered by Columbus – Америка
была
открыта
Колумбом

New
Jersey State University – Государственный
университет Нового Фуфайка (вместо гос.
университет штата Нью-Джерси).

I.E.
Repin was leaving the country full of hopes – И.Е. Перебулавка
оставляла страну полной надеждами
(вместо И.Е. Репин уезжал из страны,
полный надежд).

Семантические аспекты перевода || Прием компенсации в переводе

Литературный
(адекватный) перевод заключается
в передаче смысла исходя из нормы
переводящего языка. Для передачи значения
лексических единиц используются
эквиваленты (т.е. прямые соответствия),
аналоги (слова синонимического ряда)
или описательные средства (если нет
эквивалента или аналога, например
privacy – право на частную жизнь).

Вольный
перевод объединяет
с переводом буквальным то, что оба они
искажают коммуникативный эффект
оригинала и тем самым ведут к нарушению
эквивалентности. В то же время они
являются антиподами: если буквальный
перевод "недотрансформирован", то
вольный перевод "перетрансформирован".

При
вольном переводе переводчик превышает
свои полномочия языкового посредника.

Эквивалентность
- смысловая общность приравниваемых
друг к другу единиц языка и речи.

Адекватность
- соответствие выбора языковых знаков
на языке перевода тому измерению
исходного текста, которое избирается
в качестве основного ориентира процесса
перевода. Это такое соотношение исходного
и конечного текстов, при котором
последовательно учитывается цель
перевода

Требование
адекватности носит не максимальный, а
оптимальный характер: перевод должен
оптимально соответствовать определенным
(порой не вполне совместимым друг с
другом) условиям и задачам. Иными словами,
перевод может быть адекватным даже
тогда, когда конечный текст эквивалентен
исходному лишь на одном из семиотических
уровней или в одном из функциональных
измерений.

Возможны
случаи, когда некоторые фрагменты текста
неэквивалентны друг другу и вместе с
тем перевод в целом выполнен адекватно.

Предлагаем ознакомиться  Как проверить КБМ (коэффициент бонус-малус) онлайн по базе РСА?

"The
rains in Spain fall mainly in the plains".

Клара
у Карла украла кораллы («My fair lady»)

https://www.youtube.com/watch?v=ytadvertiseen-GB

Порой
отступления от строгих требований
полной эквивалентности обусловлены
переводческой нормой и литературной
традицией. Например, в переводе названий
художественных произведений (романов,
пьес, фильмов и др.).

В
этой сфере переводческой деятельности
традиционно допускается вольный перевод,
порой сводящийся к полному переименованию
произведения с учетом специфики новой
культурной среды.

"Двенадцать
стульев"
- "Diamonds to Sit On".

Характер
категорий – нормативно-оценочный

Объект
категорий: перевод как результат
(эквивалентность); перевод как процесс
(адекватность)

Содержание
категорий: соотношение текстов
(эквивалентность); соответствие
коммуникативной ситуации (адекватность)

20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.

Согласно
В.Н. Комиссарову,
«адекватность перевода»
– это, прежде всего, «соответствие
перевода требованиям и условиям
конкретного акта межъязыковой
коммуникации». При рассмотрении
соотношения понятий эквивалентность
и адекватность особое внимание В.Н.
Комиссаров уделяет типу текста, которые
выступает решающим фактором при выборе
стратегии перевода.

Эквивалентность
перевода, по мнению Комиссарова,
заключается «в максимальной идентичности
всех уровней содержания текстов
оригинала и перевода» и включает в себя
не только соотношение единиц ИЯ и ПЯ,
но и цель перевода. По мнению Л.К.
Латышева, эквивалентность
– результат переводческого процесса,
а адекватность – путь к оптимальному
переводу и способ нахождения оптимального
переводческого решения.

https://www.youtube.com/watch?v=ytcreatorsen-GB

Следовательно,
адекватность – это процесс преобразования,
в результате которого может возникнуть
эквивалентный перевод. В поисках
оптимального переводческого решения
переводчику следует руководствоваться
двумя критериями адекватного перевода
– равноценностью регулятивного
воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным
подобием.

Переведенный текст должен
соответствовать всем нормам ПЯ. Однако
эта внешняя, читательская оценка текста
перевода не имеет прямого отношения к
категории эквивалентности, и текст
перевода оценивается так, как если бы
он был создан изначально на языке
перевода. Внешняя оценка именно
переводческой эквивалентности остается
в компетенции одного из мало разработанных
разделов переводоведения – переводческой
критики, которая способна не только
оценить соответствие текста перевода
нормам ПЯ, но и установить степень его
эквивалентности тексту на ИЯ. Итак, в
современном переводоведении
эквивалентность
текста перевода и оригинала рассматривается
как адекватная
передача информации.

, ,
Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Adblock detector